воскресенье, 13 декабря 2009 г.

Перевод Gretl теперь на Launchpad

Начал я эту эпопею еще в октябре. И вот только сейчас, наконец, можно приступать к работе.
А дело было так.

Больше года назад я подумывал о том, чтобы начать переводить программу Gretl на русский язык. И вот, пока эти раздумия медленно продолжались, в список рассылки разработчиков написал человек, который хотел заниматься тем же самым. Причем человек этот оказался в разы технически грамотнее меня и быстренько это дело начал и организовал. Я к нему тогда примазался, отправив что-то около сотни переведенных строк вида "Файл недоступен". Благодаря этому я даже затесался в окошко "Справка/О программе". Приблизительно тогда же у меня возникла идея, что интерфейс-интерфейсом, а справочную систему тоже очень хорошо бы перевести. Получив ответ от главного разработчика, что перевести для этого надо два xml-файла, обработчик которых вроде как самописный (если это не так, развейте, кто-нибудь, мои заблуждения! - я с этими файлами уже очень долго копаюсь), я открыл обычный блокнот и начал. На самом деле блокнот был не совсем обычный, а Notepad++, но дело это особо не изменило. Он хорош, чтобы лабы по PHP делать или примеры из книжки разбирать. С таким количеством строк работать оказалось, не то чтобы сложно, но перевод не сложился.
Где-то в начале минувшей уже осени я немного подурачился с переводом на Launchpad - всё что я там тогда сделал, там так по сей день и висит. Но сама система мне понравилась и я решил, что "это оно". Дальше опишу без особых комментариев, оно и так выйдет эффектно:
  • Обнаружил на Launchpad уже существующий несколько лет проект. Попытался связаться с его автором по найденному в списке рассылки мылу. Не вышло. Еще одно мыло мне подсказали - ответа всё также не было.
  • Обнаружил, что для перевода принимаются только файлы в gettext-формате, то есть .pot-файлы, а ля шаблоны для перевода. Стал копать в эту сторону.
  • В списке рассылки сразу же подсказали, что есть замечательная утилита po4a - она может сделать шаблон и файлы для перевода на разные языки из чего угодно. Несколько недель в вялом темпе я с ней разбирался. Кое-как разбирался и файл сделал.
  • Прочитав несколько страниц правил по регистрации новых проектов и использованию Launchpad, но так и не дочитав (ну сколько можно, в самом деле?), создал там проект специально для этого перевода (это не положено и категорически запрещено).
  • Загрузил в свой утвержденный проект, у которого в первой строчки описания была ссылка на старый проект, файлы для перевода. Подумал, и удалил файл с шаблоном. Подумал плохо - надо было не думать, а читать эти километры инструкций - сами .po-файлы с переводами там практически не нужны - нужны только шаблоны.
  • Подождал около недели. Стал доставать всех, кто был на irc-канале #launchpad на Freenode своими горестными излияниями. Через неделю наконец наткнулся на адекватного человека, который сказал мне, что обращаться надо в специальную ветку вопросов по самому проекту, просить там удалить свой проект и дать мне доступ к старому проекту.
  • Запостил этот вопрос. Стал ждать.
  • Ждать надоело. Зашел на канал и попросил обратить внимание. Получил ответ, что сделают как только смогут. На следующий день опять зашел, и мне очень любезно объяснили, что запрос у меня неправильный, потому что мне надо получить подтвеждение от разработчиков программы, что они не против таких занятий.
  • Написал в список рассылки. Главный разработчик очень оперативно и быстро ответил и поместил в ветку вопросов свой вопрос с просьбой переназначить проект на меня.
  • Через три дня это таки сделали. Я обрадовался, активировал модуль перевода и загрузил туда свой .po-файл. Первую загрузку файла не из репозитория должен вручную подтвердить человек. Подождал подтвеждения. Его нет, как нет. Прочитал, что загрузил, я не то, что надо.
  • Загрузил шаблон. Стал ждать подтвеждения. Пошел на канал - спросил там в воздух, как долго его следует ждать (Вот такой я нетепреливый).Потом спросил еще раз. Потом еще раз. И, наконец, после четвертого вопроса мне за несколько секунд утвердили загрузку этого файла. С момента загрузки правильного шаблона прошло чуть более пяти суток
Небольшой комментарий: при каждой задержке сотрудники Launchpad извинялись и отвечали вполне адекватно, но только если до них удавалось достучаться. В оправдание таких бюрократических радостей один из них сказал, что сейчас выходит новая версия Launchpad (который система, а не конкретный сайт, на котором она установлена), все стоят на ушах и ни на что катастрофически не хватает времени. В общем, всё как у всех (Вру - у нас в бюрократических учереждениях таки могут обматерить).

Итогом всего этого стало то, что можно идти на проект Gretl на Launchpad и переводить таки справочную систему. Для этого потребуется простенькая регистрация, сразу после которой (сразу! - это волшебное слово) можно будет и начинать переводить. Если кого-то интересует эконометрика, то милости просим - все остальные тоже могут помочь, но утверждать перевод строк, в которых есть какие-нибудь термины, не советую. C любыми вопросами можно обращаться ко мне лично.
blog comments powered by Disqus